ooo桃子桃色小指ooo

veryberryz2007-01-13

サイト名を考えてたらすごいこと発覚!
英語翻訳にて。

桃子って訳すとおもしろい。
MOMOKO」「PEACH CHILD(GIRL)」「PINK CHILD(GIRL)」「PINKIE CHILD(GIRL)」


桃色って「PINK」じゃないですか?
それが変形したような「PINKIE」って、意味が「小指」だそうですね。知ってますね。はい。
だから、桃子は「桃の子」であって「小指の子」っていいたいの。
桃子って小指キャラだし、ぴったりじゃんみたいな。



・   ・   ・   。



意味不明ですみません。