2007-01-13 ooo桃子桃色小指ooo サイト名を考えてたらすごいこと発覚! 英語翻訳にて。桃子って訳すとおもしろい。 「MOMOKO」「PEACH CHILD(GIRL)」「PINK CHILD(GIRL)」「PINKIE CHILD(GIRL)」 桃色って「PINK」じゃないですか? それが変形したような「PINKIE」って、意味が「小指」だそうですね。知ってますね。はい。 だから、桃子は「桃の子」であって「小指の子」っていいたいの。 桃子って小指キャラだし、ぴったりじゃんみたいな。 ・ ・ ・ 。 意味不明ですみません。